Login

L'azienda di commercio elettronico statunitense Amazon.com Inc. ha annunciato di aver avviato una piattaforma online per permettere ad agenti letterari, autori e case editrici di presentare proposte di titoli di testi letterari da tradurre in lingua inglese. La piattaforma, disponibile all'indirizzo web https://translation.amazon.com/submissions è già predisposta per ricevere suggerimenti per romanzi gialli, romanzi storici, letteratura femminile, fantascienza e altri generi di finzione letteraria. 
Il nuovo sito fa parte dell'iniziativa...

Il governo italiano ha dato la propria adesione alla nuova disciplina dell'Unione Europea per i brevetti che prevede l'uso esclusivo di inglese, francese e tedesco. Lo riferisce l'agenzia Agenparl secondo la quale il sottosegretario alla Presidenza del Consiglio con delega agli Affari e alle Politiche europee, Sandro Gozi, ha comunicato tale decisione in una lettera scritta alla Commissaria per il Mercato interno, l’industria, l’imprenditoria e le Pmi, Elżbieta Bienkowska, e alla Presidenza di turno lussemburghese. 
Gozi ha dichiarato che tale scelta...

La lingua italiana ha ancora le risorse per rincorrere l'incessante sviluppo dell'inglese come lingua della scienza e della tecnologia? La nostra lingua è ancora in grado di dare un nome a tutte le cose? Lo chiediamo alla terminologa Licia Corbolante, che opera in ambiti informatici e tecnici, occupandosi in particolare di formazione e comunicazione interculturale. Gestisce il blog Terminologia etc. (blog.terminologiaetc.it), molto seguito e apprezzato dagli specialisti del settore e dai non addetti ai lavori, dove discute di lingua, terminologia e traduzione.

Nel 2014 sono state realizzate 51 nuove traduzioni della Bibbia con un potenziale impatto su almeno 1.371 milioni di persone nel mondo, secondo il rapporto "Global Scripture Access Report" pubblicato dall'associazione United Bible Societies attiva in oltre 200 paesi.
Di queste 51 traduzioni, trenta sono state realizzate per la prima volta in lingue che non avevano mai avuto accesso alla Bibbia. In questo caso, si ritiene che le traduzioni possano avere un impatto potenziale...

Secondo un rapporto pubblicato dall'associazione britannica Literature Across Frontiers, la percentuale dei testi letterari in lingua straniera tradotti in inglese rappresenta solo il tre per cento del totale delle pubblicazioni letterarie di Gran Bretagna e Irlanda per il periodo 1990-2012.
Il rapporto, scritto da Alexandra Büchler e Giulia Trentacosti, definisce imbarazzanti queste cifre se confrontate con quelle di altri paesi europei...

Uno studio condotto dalla sociologa statunitense Kathleen M. Roche dell'università The Washington University ha analizzato le dinamiche delle famiglie di migranti in cui i figli adolescenti agiscano da mediatori culturale per tutti i membri del gruppo familiare. 
Tali adolescenti, definiti comunemente come "language brokers", condurrebbero, a detta della M. Roche, troppe attività per conto della famiglia, tra cui acquisti importanti, rapporti con banche, uffici postali e istituzioni locali. 
Il problema principale è che tali adolescenti sono...

L'azienda statunitense fornitrice di servizi per la localizzazione di contenuti Net-Translators terrà giovedì 30 aprile una seminario online destinato a professionisti della traduzione e della localizzazione sulle buone pratiche per la gestione della terminologia. Secondo quanto comunicato dall'azienda, il seminario è anche rivolto a rappresentanti delle aziende che richiedono servizi di traduzione che devono dare un...

Il fornitore statunitense di servizi per la traduzione Paragon Language Services ha acquisito l'azienda concorrente In Every Language per una somma non meglio precisata. Secondo quanto comunicato dall'azienda, tale operazione le consentirà di aggiungere servizi di traduzione interpretariato telefonico, traduzione di siti Internet e applicazioni per telefoni mobili alla propria gamma di servizi. 
Paragon Language Services è...

Il fornitore statunitense di tecnologie per la traduzione SDL ha annunciato di aver lanciato nuove piattaforme cloud per i vari settori dell'industria della traduzione. Le nuove piattaforme, che altro non sono se non un'estensione della piattaforma base Customer Experience Cloud (CXC), possono essere utilizzate per la gestione integrata di clienti nei seguenti otto settori: turismo e viaggi, finanza, scienze della vita, marketing,...

Che le questioni sul linguaggio di genere non siano solo roba da femministe lo prova il fatto che un gruppo di 70 esperti tedeschi, formato da professori universitari e teologi legati alla chiesa evangelica, stia lavorando a una nuova versione in tedesco della Bibbia di Lutero che potrebbe essere più attenta al linguaggio di genere. 
Lo riferisce il quotidiano tedesco Abendblatt, secondo il quale l'obiettivo generale del progetto, indipendentemente dalle questioni legate al linguaggio di genere, è quello di modificare frasi che siano diventate incomprensibili per i lettori contemporanei. 
Il progetto è stato commissionato cinque anni fa dalla...

Pagina 5 di 7

Navigando sul sito www.informalingua.com con il browser configurato in modo che accetti i cookie, o utilizzando i dispositivi mobile, viene dato il consenso all'utilizzo dei cookie presenti in questo sito.