Login

In uno studio pubblicato sulla rivista scientifica The Journal of Positive Psychology lo psicologo statunitense Lim Tomas ha individuato 216 parole intraducibili in lingua inglese che sono relative al benessere e a sentimenti ed emozioni di natura positiva e che potrebbero teoricamente essere integrate nella lingua di Shakespeare per poter esprimere con più precisione concetti sconosciuti al mondo anglosassone.
La ricerca intende innanzitutto aprire una finestra su differenze...

La Presidenza turca per gli Affari Religiosi (Diyanet) ha deciso di finanziare la traduzione del Corano in dieci nuove lingue. Secondo quanto riporta il portale turco Daily Sabah l'operazione fa parte delle azioni messe in atto dal governo di Ankara per diffondere il testo sacro a un numero sempre maggiore di comunità musulmane nel mondo. Le nuove traduzione saranno, tra le altre, in inglese, bulgaro, ucraino,...

L'Instituto Internacional da Língua Portuguesa (IILP) intende creare un vocabolario comune per scienza e tecnologia per tutti i paesi di lingua portoghese. Lo riferisce l'agenzia brasiliana EBC secondo la quale il progetto mira a stimolare una migliore ricezione delle opere di divulgazione scientifica provenienti da paesi diversi da quelli di lingua portoghese e a migliorare la qualità delle loro traduzioni in portoghese. 
L'IILP sta ora cercando di ottenere i fondi per la...

I cittadini stranieri residenti in Italia potranno presentare denuncia o querela presso le procure della Repubblica nella propria lingua. Lo stabilisce il decreto legislativo Presidenza-Giustizia approvato dal Consiglio dei Ministri, che dà attuazione alla direttiva europea 2012/29/UE che istituisce norme minime in materia di diritti, assistenza e protezione delle vittime di reato. La nuova normativa prevede anche che la persona offesa possa ottenere gratuitamente la traduzione della relativa attestazione.
Il provvedimento, a detta del ministro della giustizia Andrea Orlando...

La Commissione Europea ha aperto diverse procedure di infrazione contro le legislazioni sui rifugiati di Italia, Grecia, Ungheria, Croazia e Malta. La procedura contro l'Ungheria riguarda, tra le altre cose, il fatto che la recente politica sui rifugiati del governo ungherese stia ledendo il diritto alla traduzione e all'interpretariato nei procedimenti di diritto penale. L'assenza di tale diritto, sostengono le autorità di Bruxelles, contravviene alla direttiva 2010/64/EU emanata nel 2010. La CE...

Tutti i glossari pubblicati sui diversi siti dell'Unione Europea sono ora disponibili sul sito Termcoord.eu. Termcoord (Terminology Coordination Unit) è l'unità di supporto ai 24 dipartimenti del Direttorato generale per la traduzione (DG TRAD) del Parlamento Europeo. L'unità ha l'obiettivo di coordinare il lavoro terminologico dei vari dipartimenti. 
Sul sito di Termcoord sono ora disponibili ben 223...

Anche il sito di condivisione di video Youtube ha ora una serie di strumenti per la traduzione automatica di titoli e testi che descrivono i milioni di video caricati sulla piattaforma. Lo riferisce l'agenzia Reuters secondo la quale l'azienda, che è stata acquisita da Google nel 2006, ha calcolato che circa l'80 per cento dei video presenti sul sito sono visti fuori dagli Stati Uniti e che il 60 per cento di essi sono stati caricati da utenti che non risiedono nel paese dove Youtube ha il proprio...

L'Istituto Cervantes e l'associazione spagnola per la normalizzazione e la certificazione AENOR hanno firmato un accordo quadro per collaborare nella promozione di progetti legati alla normalizzazione della terminonologia e dei linguaggi specialistici. In base ai termini dell'accordo entrambe le entità collaboreranno nell'adattamento di prestiti da altre lingue, nella creazione di neologismi e nello sviluppo di linguaggi specialistici. A questo primo accordo di massima dovrebbe poi seguire...

Gli annunci pubblicitari prodotti in lingua inglese devono essere resi accessibili ai non anglofoni attraverso i sottotitoli o il doppiaggio? Questa domanda se la sono posta alcuni ricercatori della Emylon Business School, università europea con sede principale in Francia, che hanno condotto una ricerca di mercato per capire se gli annunci in lingua originale senza sottotitoli o non doppiati abbiano un'efficacia in termini di influenza sui consumatori. 
Lo studio, che è stato condotto da Margherita Pagani insieme ad alcuni colleghi statunitensi e italiani, ha analizzato come un gruppo di studenti di età compresa tra 18 e 25 anni ha reagito...

Pagina 4 di 7

Navigando sul sito www.informalingua.com con il browser configurato in modo che accetti i cookie, o utilizzando i dispositivi mobile, viene dato il consenso all'utilizzo dei cookie presenti in questo sito.