Login

Il gigante informatico statunitense Microsoft ha annunciato di aver reso pubblico un corpus di dati relativo a traduzioni di conversazioni effettuate in linea. Il corpus contiene dati provenienti da conversazioni tenute da individui bilingui francesi, inglesi e tedeschi. Scopo del corpus è quello di creare degli standard per stabilire come lavori il sistema automatico di traduzione istantanea adottato da Skype o dal traduttore di conversazioni di Microsoft (Microsoft Translator live feature).
Christian Federmann, uno dei programmatori che ha lavorato al corpus, ha spiegato che...

L'organizzazione governativa statunitense Intelligence Advanced Research Projects Activity (IARPA) ha annunciato che sta cercando esperti per la creazione di un traduttore automatico universale. 
Il progetto, denominato Machine Translation for English Retrieval of Information in Any Language (MATERIAL), prevede la creazione di un sistema di traduzione automatico che sia in grado di cercare informazioni specifiche in circa settemila lingue e di tradurle poi in lingua inglese. Il sistema si baserà su un'impostazione “English-in, English-out” che permetterà di impostare una ricerca in inglese e di ricevere poi le...

L'azienda londinese Today Translations ha pubblicato sul proprio sito Internet un annuncio per la ricerca di un traduttore di emoji. L'agenzia, che è specializzata nelle traduzioni in ambito finanziario, ha specificato che il settore della traduzione degli emoji è un mercato emergente e che è attualmente dominato da software che non sono capaci di distinguere le differente nell'uso e nell'interpretazione dei celebri ideogrammi. Per questa ragione l'azienda sta cercando un professionista che sia in grado di fornire un'adeguata interpretazione interculturale dei simboli pittografici, laddove la traduzione del software risulti inadeguata. 
"In assenza di madrelingua - ha...

L'Associazione Sportiva Roma ha annunciato di aver lanciato una versione in arabo del proprio sito Internet. La società, che rappresenta una delle due principali squadre di calcio della capitale, ha rivelato di aver optato per la lingua araba dopo aver realizzato un sondaggio in rete. Il sondaggio, realizzato su twitter, aveva chiesto ai fan della squadra di scegliere una lingua tra arabo, indonesiano, portoghese e spagnolo. Dei circa 44mila voti registrati, circa l'84 per cento ha espresso la propria preferenza per l'arabo. 
La società ha specificato che...

Qual è il ruolo della traduzione nella cultura italiana? Perché nella nostra cultura manca una definizione ben precisa della traduzione? Quali ricadute ha la mancanza di una specifica categoria culturale della traduzione sul panorama professionale della traduzione in Italia? A queste e altre domande ha risposto il traduttologo Bruno Osimo. Osimo è docente di scienza della traduzione, traduzione dal russo, traduzione dall’inglese e coordinatore del corso di Mediazione Linguistica alla Civica scuola interpreti e traduttori «Altiero Spinelli» di Milano.

L'Instituto Cervantes sarà la sede del progetto "Terminesp y la terminología del español". Il Cervantes ha accettato di coordinare il progetto su richiesta della Asociación Española de Terminología (AETER) e del dipartimento di lingua spagnola della Direzione Generale della Traduzione della Commissione Europea. Oltre a gestire il progetto, il Cervantes si occuperà di stabilire forme di collaborazione con tutti gli enti produttori di lessici specialistici.
Secondo quanto comunica il Cervantes, il progetto Terminesp ha...

L'Organizzazione mondiale per la proprietà intellettuale (OMPI) ha annunciato di aver sviluppato una nuova tecnologia di traduzione automatica per documenti relativi ai brevetti. Il nuovo strumento di traduzione è basato sulla tecnologia emergente delle reti neurali e permette, a detta dei suoi creatori, di tradurre documenti relativi ai brevetti con un alto livello di tecnicismi in uno stile e una sintassi vicini alla lingua d'uso. La nuova tecnologia permette al momento di tradurre in inglese testi da cinese, giapponese e coreano. Secondo quanto...

Il Centro di traduzione degli organismi dell’ Unione Europea (CdT) ha emesso un bando per la selezione di agenti di supporto tecnico alla traduzione.
Il centro, che ha sede in Lussemburgo, fornisce servizi di traduzione ai diversi organismi dell'Unione Europea. Attraverso il bando il centro intende istituire un elenco di riserva per l'assunzione con contratto a lungo termine di agenti contrattuali polivalenti in qualità...

L'Italia è spesso indicata come un ponte nel Mediterraneo, come un crocevia tra le culture di Nord Africa e Medio Oriente e quelle del resto dell'Europa. Ma riesce il nostro paese a svolgere effettivamente questo ruolo? Siamo veramente a stretto contatto con le culture dell'altra sponda del Mediterraneo? Qual è il ruolo della traduzione letteraria in questo contesto? Abbiamo provato a sciogliere questi dubbi intervistando la celebre traduttrice Yasmina Melaouah.

 

La scorsa settimana Confindustria e Confcommercio hanno siglato un protocollo d'intesa per permettere alle rispettive associazioni che rappresentano il settore dei servizi linguistici, Federlingue e Unilingue, di cooperare nella difesa degli interessi di società di traduzione e scuole di lingua. Abbiamo chiesto alla presidentessa di Federlingue Elena Cordani di fornirci maggiori dettagli in merito all'accordo raggiunto e allo stato di salute del settore. In particolare, abbiamo chiesto quali misure concrete possano aiutare la crescita di un settore il cui potenziale è ancora oggi in Italia molto sottovalutato.

Pagina 1 di 7

Navigando sul sito www.informalingua.com con il browser configurato in modo che accetti i cookie, o utilizzando i dispositivi mobile, viene dato il consenso all'utilizzo dei cookie presenti in questo sito.